Quelle différence entre traduction et interprétation, ou entre assermentation et expertise judiciaire ? Vous souhaitez en savoir plus sur la localisation ? À quoi servent les terminologues ? Comment se lancer dans la post-édition ? Que vous soyez en études ou en exercice à la recherche d’une spécialisation, ces synthèses éclaireront vos choix en toutes circonstances.
L’interprète traduit oralement et en direct, en simultané ou consécutif, des propos dans la langue du public cible pour lui assurer une compréhension immédiate ou faciliter l’échange. Une pratique qui fascine.
Véritable lien entre les communautés sourdes et entendantes, l’interprète français-LSF intervient dans la vie quotidienne comme lors d’évènements professionnels. Son rôle dans la société est crucial.
Des romans aux ouvrages de vulgarisation scientifique, traduire pour des maisons d’édition exige de s’immerger dans un univers. Un métier passionnant aux facettes riches et multiples.
Structures juridiques et financières, organisations internationales, banques ou compagnies d’assurance…
Une clientèle exigeante et des enjeux parfois vertigineux pour des spécialistes de haut vol.
Adapter des documentaires, des séries ou des films en conservant l’effet de l’original avec une créativité et une concision extrêmes, tel est le défi en audiovisuel. Un métier exigeant qui fait souvent rêver.
Adapter des jeux vidéo, des logiciels ou des applications mobiles grâce à des connaissances spécialisées, une écriture concise et créative dans un cadre très contraint. Des facettes aussi opposées que complémentaires.
[en cours]
Le métier de traductrice ou traducteur scientifique et technique implique de traduire des textes extrêmement pointus.
La traduction créative, événementielle et marketing est probablement celle qui peut le plus difficilement se passer des traducteurs et traductrices au profit des outils de traduction automatique.
.