Débora

Farji-Haguet

Coordonnées +

Débora Farji-Haguet

  • Interprète de conférence
  • Traducteur auteur
  • Enseignant en traduction
  • Traducteur

Combinaisons linguistiques

Traducteur auteur | Traducteur

Français Espagnol

Anglais Espagnol

Interprète de conférence

Français Espagnol

Enseignant en traduction

Spécialité: Interpré´tation de liaison, interprétation consécutive et traduction à vue

À propos

Membre titulaire

Langue(s) maternelle(s): Espagnol

25 an(s) d'expérience

Domaines d'activité

  • Arts et littérature / Architecture, Beaux-arts
  • Communication / Communication d'entreprise
  • Industries et techniques / Aéronautique et espace, Bâtiment et travaux publics, Textile et habillement

Informations complémentaires

En traduction, mon parcours m’a conduite à me spécialiser dans quatre grands domaines d’expertise :
- l’aéronautique et l’espace et leurs domaines d’application : transport bien sûr, mais aussi défense et sécurité, imagerie, environnement, aménagement territorial, exploration spatiale, sciences de la terre…
- plus généralement, l’industrie et l’ingénierie : CFAO, BTP, automobile, chemins de fer, confort thermique, énergies, agro-alimentaire…
- l’industrie du luxe : joaillerie, horlogerie, parfumerie, cosmétiques, maroquinerie, mode, lunetterie, instruments d’écriture, arts de la table…
- la culture au sens large : sciences humaines et sociales, sciences de l'éducation, histoire, arts, histoire de l’art, art contemporain, architecture et urbanisme, tourisme et patrimoine, archéologie, anthropologie, documentation et archives, cinéma, photographie, design, linguistique, littérature…

Au cours de mes missions, j’ai été amenée à travailler également dans un grand nombre de domaines transversaux (communication, formation, ressources humaines, emploi, propriété industrielle et intellectuelle, systèmes d’information, coopération internationale et développement, droit, finances…) et je prends plaisir à découvrir en permanence de nouveaux secteurs.

En interprétation, j’interviens en liaison, en consécutive et en simultanée (chuchotage, bidule, cabine), y compris à distance (Zoom, Teams et plateformes dédiées telles que Kudo, Interprefy, IBridge ou VoiceBoxer), au cours de réunions de négociation, visites institutionnelles, conseils de surveillance, assemblées générales, comités d’entreprise, conventions de groupe, conférences internationales, formations, festivals et rencontres culturelles, présentations à la presse…, partout là où mes connaissances linguistiques et culturelles, et mes aptitudes personnelles, peuvent aider à établir des ponts entre le monde hispanique et celui francophone.

Compétences annexes

Correction - Révision - Terminologie

Titres et diplômes

FR / École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT, Univ. de la Sorbonne Nouvelle
1992: DESS en traduction (mention traduction éditoriale, économique et technique) (Traducteur ou interprète)


AR / Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
1988: Professeur de français langue étrangère (Autre diplôme supérieur)


Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.