Formations

Séminaire d’anglais médical 2018 : maîtriser la terminologie et les outils règlementaires

par Comité organisateur du SAM

le 02 mars 2018

Le 1er module se consacrera au Medical Subject Headings (MeSH), le thésaurus biomédical de référence. Publié en anglais depuis 1954 par la United States National Library of Medicine (NLM) et régulièrement mis à jour, le MeSH est traduit en français par l’Inserm.

Pour présenter le MeSH, l’équipe organisatrice du Séminaire d’anglais médical (SAM) a fait appel à Yannick Pilatte, docteur en biologie. Ce chargé de recherche à l’Inserm fait en effet partie, depuis 2009, de l’équipe responsable de la traduction française de ce thésaurus au sein du département de l’information scientifique et communication (DISC) de l’Inserm. En parallèle, Yannick Pilatte est membre de la Société française de terminologie et collabore à la « Commission de néologie et de terminologie du domaine de la santé » de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ainsi qu’au groupe de travail sur la biologie et le génie génétique du comité de terminologie et de néologie de l’Académie des sciences.

Le MeSH est un outil documentaire inestimable pour tout traducteur/interprète spécialisé dans le domaine biomédical. Ce thésaurus rassemble le vocabulaire normalisé développé par la NLM pour indexer ses bases de données, notamment MEDLINE/PubMed. L’Inserm le propose en accès libre au format XML ou via un moteur de recherche sur son site internet. Yannick Pilatte présentera la structure et l’arborescence du MeSH afin que les stagiaires soient à même d’en maîtriser l’utilisation. Son propos s’illustrera d’exemples concrets afin d’apprendre à contourner les difficultés auxquelles peuvent être confrontés les traducteurs/interprètes.

Un 2ème module – animé en anglais – s’intéressera aux demandes d’autorisation européennes de mise sur le marché des médicaments, déposées auprès de l’Agence européenne des médicaments (EMA). Outre la conformité règlementaire, le module traitera les questions de terminologie à respecter pour les informations produit (ou product information).

Forte d'une expérience de plus de 20 ans en traduction médicale, Emma Goldsmith est spécialisée dans la traduction de protocoles d'essais cliniques, d'articles de revues médicales et de dossiers d’information destinés à l’EMA. Elle a débuté sa carrière comme infirmière auprès de l'hôpital St Thomas de Londres avant de s’installer en Espagne, où elle s’est formée en traduction médicale de l’espagnol vers l’anglais. Pendant 10 ans Emma Goldsmith a également travaillé comme infirmière auprès de la British Nursing Agency (BNA) chaque fois qu’elle rentrait en Angleterre.

L’harmonisation de la présentation des informations relatives aux médicaments impose des modèles (ou templates) pour le Résumé des Caractéristiques du Produit (RCP), l’étiquetage et la notice. Grâce au Séminaire d'anglais médical, les stagiaires passeront en revue les exigences strictes en matière de conformité et de terminologie réglementaires. Seront ainsi examinés les modèles QRD (Quality Review of Documents), les termes normalisés de la Direction européenne de la qualité du médicament et des soins de santé (EDQM Standard Terms), le dictionnaire médical des affaires réglementaires MedDRA et les dénominations communes internationales. En outre, Emma Goldsmith conseillera les documents de référence les plus pertinents pour les traducteurs/interprètes, et indiquera également comment faire face à un texte source qui ne respecte pas les exigences réglementaires.

La traduction médicale ne souffre pas les erreurs, surtout dans un cadre règlementaire. Grâce au Séminaire d’anglais médical, les stagiaires disposeront d’une méthode de travail pour utiliser les outils documentaires et les bases de données appropriés.

Site dédié

Rendez-vous sur samsft.fr

Le site web du Séminaire d'anglais médical rassemble toutes les informations indispensables (intervenants, lieu, FAQ, éditions précédentes…). Les stagiaires y bénéficient également d'un espace réservé où télécharger tous les documents liés au programme 2018.

par Comité organisateur du SAM

le 02 mars 2018

Articles similaires