Calendrier des événements

Partager sur :

Webinaire 2/6 Brief et cadrage du projet – Série de webinaires « Relations agences-freelances : Repensons la filière »

relations agences-freelances

Agences/freelances…  Et si on se parlait ?  Plus de 40 % du chiffre d’affaires des traducteurs freelances provient des agences (enquête SFT 2022) et les agences ne fonctionnent guère sans le travail des freelances. Acteurs d’une même chaîne de production, les traducteurs ou interprètes et les salariés d’agence ont des intérêts communs, mais leurs relations sont souvent tendues. De fait, de nombreux freelances talentueux peinent à trouver leur place sur le marché, se découragent, voire quittent le métier.

 

Vulnérables face aux évolutions en cours comme le développement de l’IA générative et une forte pression sur les tarifs, et alors que les volumes augmentent, les prestataires de services linguistiques doivent collaborer plus solidairement et mieux valoriser leurs prestations aux yeux des clients séduits par des solutions automatisées moins coûteuses.

 

C’est pourquoi les syndicats de la filière, la Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) et la Société française des traducteurs (SFT) s’allient et organisent une série de tables rondes pour permettre à chacun de présenter ses enjeux.

 

Modérées par Lucie Laval, directrice de Contentactic, l’agence SEO multilingue, ex-traductrice indépendante, membre de la SFT et à l’initiative de ce projet, chacune des 6 tables rondes permettra d’ouvrir un dialogue constructif au travers du partage d'expériences d'intervenants représentant les agences et les freelances et d'un invité apportant son regard extérieur sur chaque thématique.

 

À la fin de ces échanges, une Charte de bonnes pratiques sera rédigée pour permettre à la filière de revaloriser son expertise et d’attirer de futurs professionnels compétents à travers le respect de toutes les parties prenantes.

 

Quelle que soit votre propre expérience de la relation agences-freelances, nous vous attendons nombreuses et nombreux lors de ces webinaires.

 

 

Webinaire 2/6 Brief et cadrage du projet

Après un premier webinaire qui aura ouvert le débat, cette deuxième table ronde se veut plus concrète. Nous y parlerons brief et cadrage du projet, une étape souvent négligée lorsqu’elle n’est pas complètement omise. En quoi est-ce une étape clé qui profite aux traductrices et traducteurs aussi bien qu’aux client·es ? Comment s’y prendre et quelles questions poser ? Mais aussi que faire quand l’un des protagonistes ne « joue pas le jeu » ? Autant de questions qui animeront les échanges de notre panel du jour.
 
Vous exercez la traduction sous le régime de l’indépendance ou du salariat ? Vous gérez des projets linguistiques ? Vous dirigez une agence ? Vous achetez des services de traduction ? Ce webinaire vous permettra de mieux aborder les projets à venir et soigner les relations entre les parties.

 

Jeudi 10 octobre 2024
11h00 - 12h30 (GMT +1)
L'événement est organisé en ligne
Intervenant·es
Lucie Laval
Modératrice
Contentactic

Traductrice, chef de projet multilingue et consultante SEO, Lucie Laval fonde l’agence Contentactic en 2021. Agence SEO multilingue, Contentactic se spécialise dans les prestations de SEO international, de traduction SEO et de rédaction de contenus à impact (corporate, techniques, copywriting) en plusieurs langues.

En parallèle de son activité à l’agence, Lucie développe une activité de formatrice en créant un organisme de formation – la Content’Académie - dédié aux métiers du contenu, dont la traduction.

Andréa Marangolo
Co-fondatrice
LEGAL 230

Après l’obtention de son diplôme de juriste-linguiste (FR EN ES) obtenu en 2016, Andréa rejoint une agence de traduction en tant que cheffe de projet. Cette expérience au sein d’un important acteur de la traduction en Europe lui donne envie de fonder sa propre société. Legal 230 voit le jour en 2020 et se spécialise en traduction juridique. La société joue dès le début la carte de la transparence et propose à ses clients plusieurs options dont des traductions partiellement faites par IA ou uniquement faite par des traducteurs.

 

Armelle Jaclot
Global Head of Marketing
ISDI

Actuellement Global Head of Marketing chez ISDI, Armelle est experte en marketing digital avec plus de 20 ans d'expérience dans l'univers de la tech et de l'éducation. Depuis Madrid, sa terre d'adoption, elle vit avec passion la transformation digitale et l'internationalisation des entreprises. Passionnée par ces deux domaines, elle s'attache à créer des stratégies marketing 360° qui s'alignent non seulement sur les objectifs de l'entreprise, mais qui apportent également un contenu de qualité à sa communauté. Armelle n'a pas peur d'embrasser l'IA pour un marketing toujours plus performant et à l'écoute des besoins du marché.

 

Christine Laugier
Traductrice et rédactrice, experte en langage clair
Pro Verbis

Traductrice et rédactrice, experte en langage clair, Christine sensibilise les entreprises, associations, fondations et indépendants aux atouts et aux techniques du langage clair. Elle leur propose des formations sur-mesure et les accompagne dans la conception et la production d’une communication écrite claire et accessible.

Christine est également membre de la SFT, membre de l’association internationale Plain Language et contributrice au comité de communication de la fédération internationale du langage clair.

 

Mélanie Pierrot
Cheffe de projet
GLIM

Issue d’une formation en traduction, Mélanie évolue désormais en tant que cheffe de projet dans l’agence de traduction GLIM basée à Sophia Antipolis. Passionnée par les langues et les cultures étrangères, elle a souhaité continuer dans cette voie et partager son savoir-faire avec les étudiants en enseignant également des cours en Traduction et Gestion de Projet à l’université de Toulon. Elle apprécie particulièrement la double casquette qu’elle peut avoir entre gestion de projets en agence et cours à la faculté, ne s’ennuie jamais et se nourrit de chacune de ces expériences pour enrichir mon savoir-faire. Cette complémentarité lui permet ainsi d’avoir une approche plus approfondie et complète sur le secteur de la traduction.

 

Raymond Manzor
Traducteur et copywriter indépendant
Raymond Manzor

Originaire d'Irlande, Raymond est aujourd’hui basé en Dordogne. 

 

Il a été traducteur médical pendant 10 ans. 

 

Aujourd'hui, il s’est reconverti dans le copywriting pour l'environnement.

 

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.

Jeudi 10 octobre 2024
11h00 - 12h30 (GMT +1)
L'événement est organisé en ligne
  • Ajouter à mon agenda